ERCE: EARTH GODDESS
(from a forthcoming collection of Anglo-Saxon charms:
this translation first appeared in Avalon Rising v1n3)

Edited & Translated by K. A. Laity

 The following verses come from an Anglo-Saxon manuscript (MS Cotton Caligula A vii) dating from the late tenth century England.  They form part of an elaborate charm to return fruitfulness to a barren land. The name “Erce” does not occur anywhere else in the body of Anglo-Saxon poetry, so we know nothing more of this goddess.

A number of charms with similarly pagan attributes appear in other medieval manuscripts, even though most of the texts were recorded by monks.  Unlike many modern Christians, these monks did not seem to feel a need to deny their pagan past.  Sometimes pieces of the rituals are Christianized; for example, one may be instructed to repeat the Pater Noster nine times before facing the east and chanting the next pagan verse.
 
 

Erce, Erce, Erce, 
     eorþan modor.
Geunne þe se alwalda,
     ece drihten
æcera wexendra
      and wridendra,
eacniendra
     and elniendra,
sceafta hehra,
     scirra wæstma,
and þæra bradan
     berewæstma,
and þæra hwitan
     hwætewæstma,
and ealra
     eorþan wæstma.
Geunne him,
     ece drihten,
(and his halige
     þe on heofonum synt),
þæt hys yrþ si gefriþod
     wið ealra feonda gehwæne,
and heo si geborgen
     wið ealra bealwa gehwylc,
þara lyblaca
     geond land sawen.
Nu ic bidde ðone waldend
     se ðe ðas woruld gesceop,
þæt ne sy nan to þæs cwidol wif,
     ne to þæs cræftig man
þæt awendan ne mæge
     word þus gecwedene.

Hal wes þu, folde,
     fira modor!
Beo þu growende
     on godes fæþme,
fodre gefylled,
     firum to nytte.

Erce, Erce, Erce,
     Earthen Mother.
May the all-powerful, eternal ruler 
     grant thee
acres fruitful 
     and flourishing,
increasing
     and strengthening,
in high condition,
     in bright abundance,
and the broad
     barleycrops,
and the white 
     corncrops,
and all
     earthly abundance.
Grant to him,
     eternal ruler
(and his holy ones
     who in heaven are),
that his ploughing be protected
     against any and all enemies
and it be guarded
     against each and every evil,
against those spells
     sown through the land.
Now I bid the ruler
     who shaped this world,
that neither the conjuring woman 
     nor the cunning man should
make any changes 
     to the words thus spoken.

Hale be you, earth,
     mortals’ mother!
Be you growing
     in the god[dess]’s grasp,
filled with food,
     useful for folk.